EL HOMBRE ESPIRITUAL
LISTA DE PALABRAS IMPORTANTES EN CUANTO A EL ESPIRITU, EL ALMA Y EL CUERPO
El espíritu y el alma, a los cuales alude este libro, y sus respectivas funciones, son temas importantes. Lo que hemos abarcado es un bosquejo al respecto; sin embargo, hay muchas áreas que no hemos mencionado. Debido a que hay muchas palabras importantes que no se tradujeron del griego de una manera uniforme en las diferentes versiones de la Biblia, y estamos conscientes de que en muchos casos es difícil, llega a ser imposible entender para los que, aunque desconozcan el idioma original, desean escudriñar el tema con detenimiento. Para complacer a estos hermanos, hemos preparado una lista de palabras con el fin de mostrar las diferentes traducciones que la Biblia ofrece de cada expresión griega.
EL ESPIRITU
La palabra “espíritu” es ruaj en hebreo, el idioma en que se escribió el Antiguo Testamento, y pneuma en griego, el idioma del Nuevo Testamento. Estas dos palabras se usan unas setecientas veces, la mitad de las cuales se refiere al Espíritu Santo y a los espíritus malignos. Cerca de cien veces, especialmente en el Antiguo Testamento, la palabra se usa refiriéndose al viento. Sólo unas cuantas veces ruaj se traduce “lados o hileras” (1 Cr. 9:24 Jer. 52:23; Ez. 42:16-20). Las demás veces se refiere a la parte más importante del hombre, el espíritu.
EL ALMA
La palabra “alma” es la palabra hebrea nephesh en el Antiguo Testamento y la palabra griega psique en el Nuevo. Estas dos palabras se usan cerca de ochocientas veces en el Antiguo y el Nuevo Testamento.
LA CARNE
La palabra “carne” es basar en hebreo, en el Antiguo Testamento, y sarx en griego, en el Nuevo Testamento. Dicho término se usa cerca de cuatrocientas veces.
EL CORAZON
La palabra “corazón” en hebreo es leb, en el Antiguo Testamento, y kardia en el Nuevo, y se usa unas setecientas veces.
NOUS
La palabra “mente” en griego es nous, y se usa más de veinte veces en el Nuevo Testamento.
LA MENTE
Hay algunas palabras en el idioma original que se refieren a la mente, al intelecto y a los pensamientos. No podemos enumerarlos todos aquí. Sin embargo, cuando el lector encuentre una palabra que no debe traducirse espíritu ni alma ni corazón, y tampoco es nous, lo más probable es que se trate de la mente.
Tomado del Hombre Espiritual. W Nee.
Continua…
¡Jesús es el Señor!